close
韓劇的原文翻譯劇本裡,有時候會看到這樣的句子。
形容極致的寵膩,疼愛到心坎兒裡,即使把那寶貝人兒擱到眼睛裡面,因為愛極了,也不會感覺到痛苦,反倒是一種心滿意足。
"Talk to her"裡面那齣戲中戲的小男人,最後赤身裸體地進入愛人的私處,永遠不分離。
證明愛情的方式,常常以折磨肉身的方式表達。看!我們的中文示意是:
"愛(恨)到骨子裡"、"疼到心坎兒裡".........其他的,大半夜地一時想不起來~~
不是每個人都富可敵國,可以把最完美的珍珠、最耀眼的鑽石、天上的月亮........送到心愛人的面前以表明志。身體,無論貧賤,人人都有。"為了證明我愛你,所以我的身體也不足惜"...........大概是這樣的出發點吧?!
韓國人的愛情,西班牙人的愛情,炎黃子孫的愛情,不一樣的民族,一樣兇狠濃烈的凡人愛慾。
全站熱搜